中国新时代巅峰创意服务众包平台

全国 [切换城市]
  • 任务
  • 人才
  • 服务
马上发布需求

孙悟空威客网告诉您外国人眼中的《西游记》

发布时间:2014-09-02 05:42:18   阅读次数:5486 次

     孙悟空威客网告诉您:《西游记》中孙悟空在我国可谓众所周知,在国外也有相当大的影响,但由于文明的区别,老外阅览《西游记》的孙悟空和我国人对《西游记》中孙悟空的了解仍是又算区别的,这篇文章就主要对外国人眼里的《西游记》做出论说。

 

      说:  唐太宗贞观十九年( 公元645 年) , 长安弘福寺和尚玄奘私自西行天竺取经而回。此事轰动朝野, 千百年来广为传诵, 总算在16 世纪汇成一部巨大的著作---- 《西游记》。自5西游记6成书以来,尤其是19 世纪以来, 数百年间《西游记》 再一次涉千山万水, 迄今已有一二十国译著,但是细心对比, 《西游记》在异域的撒播,仍是与我国国内对其的了解是有区别的。 

       一、 东方人眼里的《西游记》。  《西游记》在东方的撒播有着稠密的宗教颜色。下面以日本、印尼、马来等 为例阐明。  

         (一)日本。 国外对《西游记》的研讨,以日本汉学家的成果较多。早在日本飞鸟时期, 即唐贞观年间, 僧道昭闻知玄奘取经归国, 即赴东土肄业, 在誊写经文的一起,也抄集了一些取经故事, 慎重传入日本。较早的重要论文有猪俣庄八的《对于西游记》、中野美代子的《西游记和三藏法师传》、田中谦二和荒井健的《西游记的文学》、内田道夫的《西游记的言语》等。

          (二)东方其它国家。 

       蒙古阿兰巴托所藏蒙文手抄本, 大都源于阿拉纳首译著, 居然有13 种之多。从一些资料来看, 阿拉纳这部前期译著由于契合蒙古人对释教教义的阐释, 所以很快便引起了蒙古学者的留意。蒙古的抄书者把它奉为释教启示录《 一个人( 玄奘) 的故事》, 成了释教信条。有一蒙文译著便直接叫做Tangsang- blama, 即唐僧喇嘛。 

        在印尼、马来语的国际, 对于5西游记6的翻译简直彻底是一种宗教表象, 显得非常兴盛。1937 年9 月胡氏所译5西游真诠6开端按月连载, 这一月刊一起还附有《道德经》、《观音菩萨传》等宗教译文。《西游记》在东方的撒播有着稠密的宗教颜色。或许正是由于东方各国具有一个一起的释教文明圈, 在这一文明圈里,《西游记》更多地是以唐玄奘取经的故事撒播的( 唐太宗事是取经的直接原因) 。有意味的是, 越南对《西游记》的情绪却有些单个。由于越南深受我国儒家思维的影响,《西游记》多半被视为贩子文字, 并不被看好。不过这一区别, 大略都来自于对《西游记》思维意蕴的认同与否。 

         二、 西方国家对《西游记》的了解。 

       西方, 一开端却是将《西游记》作为我国文学的一部分, 由汉学家翻译的。这样, 对《西游记》的介绍大都经历了片断译文——百回选译—— 全译的进程, 译文虽杂, 但在注视于小说自身的意蕴时, 却已大致掌握了“西游”故事的头绪, 并逐步突出了孙悟空的故事。 

   我从一本杂志中看到瑞典有一个教师是这样向他的学生说明的:我国的《西游记》故事说的是一个我国的和尚去西方的印度取经的故事。他骑着一匹白马,带着一名叫沙僧的家丁为他挑担。路上, 为了消遣,他还带了一只山公和一只宠物猪。传闻他带的那只山公本领很大,一路上为他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛„„和尚带的宠物猪没什么本事,但格外能吃,传闻它一口气能吃四只西瓜,把和尚、家丁、山公的那几份都吃了;它还很好色,路上 碰到小姐,它就色迷迷的„„但和尚很喜欢它,由于它一路上能为和尚排遣。那家丁最没用了, 一天到晚就挑着那破担子,听任支配„„外国学生听得津津乐道,“ 啊, 我国的和尚真洒脱,去取经探险还带着山公和宠物猪,太有味,太影响了„„ ”这彻底把《西游记》作为一个故事讲了出来,可见西方人更重视其故事性。

    国人在特定的文明熏陶下,对《西游记》里的“专有名词”了解有自个的本乡神韵,而西方国际的对其解说则别有异域风味。

       孙悟空威客网由各种表象能够看出,西方国际更多的是注视于小说自身的意蕴,掌握“西游”故事的头绪。

以上素材内容均由网上收集或网友提供,不涉及任何形式的商业用途。如有侵犯作者版权,请发邮件联系我们(chaohua@72swk.com),我们将尽快处理。

买创意,买服务,到孙悟空网

免费发布任务
选择更多,357万威客人才随您挑
任务推荐更多>>
客服帮助